Ha már ennyire megtetszett, jöjjön az előző mintájára a Virginia fordítása. Az eredeti:
VirginiaRed river, red river,Slow flow heat is silenceNo will is still as a riverStill. Will heat moveOnly through the mocking-birdHeard once? Still hillsWait. Gates wait. Purple trees,White trees, wait, wait,Delay, decay. Living, living,Never moving. Ever movingIron thoughts came with meAnd go with me:Red river river river.
Fordítva
Virginia
Vörös folyam, vörös folyam,Nem vagyok elégedett. A "will" szójátékot nem tudtam feloldani, lássuk hát az eredetit Vas Istvántól:
Meleg csend lassan hömpölyög
Nincs akarat, mi nyugodtabb mint a folyam
Csak a poszáta dala kavarja fel
A meleg csendet? Puha dombok
Várnak. Kapuk és lila lombok,
Fehérek várnak szüntelen,
A habozás romlás. Élő,
Mégsem mozdul ő. Örökmozgó
Roppant gondolat jő velem
És hagy engem:
Vörös folyam, folyam, folyam.
VirginiaVörös folyó, vörös folyó,Lassú hab néma hőségNincs akarat oly halk, mint egy folyóCsöndje. A hő csupánEgy régen rikkantott rigón átMozdul-e? Nagycsöndű dombokVárnak. S kapuk. Bíbor fák,Fehér fák, várva várnak,Kitartva, korhadva. És élnek, élnek,Sosem mozognak. Velem mozognakVas gondolataim, mert elkísértekS jönnek velem:Vörös folyó, folyó folyó.
Így már kicsit megvigasztalódtam.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése