2013. október 31., csütörtök

Eliotot fordítok II.

Ha már ennyire megtetszett, jöjjön az előző mintájára a Virginia fordítása. Az eredeti:
Virginia

Red river, red river,
Slow flow heat is silence
No will is still as a river
Still. Will heat move
Only through the mocking-bird
Heard once? Still hills
Wait. Gates wait. Purple trees,
White trees, wait, wait,
Delay, decay. Living, living,
Never moving. Ever moving
Iron thoughts came with me
And go with me:
Red river river river.

Fordítva

Virginia
Vörös folyam, vörös folyam,
Meleg csend lassan hömpölyög
Nincs akarat, mi nyugodtabb mint a folyam
Csak a poszáta dala kavarja fel
A meleg csendet? Puha dombok
Várnak. Kapuk és lila lombok,
Fehérek várnak szüntelen,
A habozás romlás. Élő,
Mégsem mozdul ő. Örökmozgó
Roppant gondolat jő velem
És hagy engem:
Vörös folyam, folyam, folyam.
 Nem vagyok elégedett. A "will" szójátékot nem tudtam feloldani, lássuk hát az eredetit Vas Istvántól:
Virginia

Vörös folyó, vörös folyó,
Lassú hab néma hőség
Nincs akarat oly halk, mint egy folyó
Csöndje. A hő csupán
Egy régen rikkantott rigón át
Mozdul-e? Nagycsöndű dombok
Várnak. S kapuk. Bíbor fák,
Fehér fák, várva várnak,
Kitartva, korhadva. És élnek, élnek,
Sosem mozognak. Velem mozognak
Vas gondolataim, mert elkísértek
S jönnek velem:
Vörös folyó, folyó folyó.

 Így már kicsit megvigasztalódtam.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése